태양의 후예【太陽の末裔】 第3話 Prat.2「〜(動詞・形容詞) 기 때문에 」

안녕하세요~!こんにちは😄

 

初めて来るよって方はプロフィールの方も一読してもらえれば嬉しいです。

  

youtubeチャンネルもやっております!

最近は文字よりも映像で見た方がわかりやすいと

思う方もいらっしゃると思い

youtubeで授業らしきことをやっております!

遊びに来てください!

是非チャンネル登録してもらえば

とっても嬉しいです!

お願いします😳

 

www.youtube.com

 

태양의 후예【太陽の末裔】 

f:id:kankokugo-lesson:20200415230743j:plain
http://program.kbs.co.kr/2tv/drama/sun/pc/index.html
태양의 후예 KBS公式ホームページより引用

 

今日はこの태양의 후예【太陽の末裔】第3話から

ワンシーンを抜粋して

韓国での日常生活で本当によく使う

文法、フレーズを勉強していきましょう!

抜粋したシーンはこちらです😚 

 

今日の抜粋シーン

 

f:id:kankokugo-lesson:20200423162904j:plain

시진 : 이사장이랑 스캔들 때문에?
シジン :理事長とのスキャンダルのせいでですか?

 

というシーンからの抜粋になります!

 

前回はこのシーンの中でシジンが言った

「이사장이랑 스캔들 때문에?

の中にある

「〜(名詞) 때문에 」

を勉強してきました。

 

www.kankokugo-lesson.work

 

今回は「〜때문에 」を動詞・形容詞をつけて

使う時の文法を勉強していきましょう!

 

 「〜(動詞・形容詞) 기 때문에」

 

Point

この文法は

「~だから」「~なので」という

こちらも理由や原因を表す文法です。

 

作り方は

動詞・形容詞の基本形から「다」をとった部分(語幹)に

パッチムの有無は関係なく

「〜기 때문에」をつけるだけです。

 

前回の名詞につける時とは違って

「기」という言葉がついています。

基本形から「다」を取って「기」をつければいいんですが

これは動詞・形容詞を名詞にかえる語尾になります。

 

例えば

먹다(食べる)먹기(食べること)になります。

日本語で訳すと「〜すること」と訳されることが

多いと思います。

手帳とかスケジュール帳とかに

「午後1時 ランチを食べる」と書きたい時は

「오후1시 점심 먹기」

などと書きます。

なので前回

「〜(名詞)  때문에 」が基本となります!

と言っていたのはこうゆう理由だったのです。

それでは例文でいくつか見ていきましょう!

 

사랑하기 때문에 한국에 왔어요.

愛しているので韓国に来ました。

 

「사랑하다」(愛してる)という動詞です。

基本形から「다」を取ってそのまま

「〜기 때문에」をつけると

「사랑하기 때문에」 (愛しているので)となります。

韓国に来た理由や原因が → 愛しているから

ということです。

 

実際自分がこの 「〜기 때문에」を覚えたのが

この「사랑하기 때문에」というフレーズなんです。

全く韓国語ができなかった2006年。

「유재하」という歌手の「사랑하기 때문에」という歌があるんですが

韓国の友達の家にこのCDがあって借りたんですね。

ちょうどその時に学校でこの文法を学んでいて

他の歌詞の意味はわからなかったんですが

この「사랑하기 때문에」というフレーズだけ

覚えたという記憶がありまして例文で使ってみました😑

 

일이 많기 때문에 밥도 못 먹었어요.

仕事が多いのでご飯も食べれませんでした。

 

「많다」(多い)というこちらは形容詞です。

基本形から「다」を取って

パッチムの有無は関係ないので

そのまま「〜기 때문에」をつけると

「많기 때문에」 (多いので)となります。

ご飯が食べれなかった理由や原因が → 仕事が多いから

ということです。

 

前の文章が過去形でも使うことができます。

 

전화가 왔기 때문에 만났어요.

電話が来たので会いました。

 

「오다」(来る)というこちらは動詞です。

これを過去形にすると「왔다」(来た)となり

基本形から「다」を取って

パッチムの有無は関係ないので

そのまま「〜기 때문에」をつけると

「왔기 때문에」 (来たので)となります。

 

このように動詞・形容詞、そして過去形も

持ってくることはできるのですが

後ろの文に持ってこれない形態があります。

それが

「〜(으)ㅂ시오」「〜세요」などの命令文

「〜(으)ㅂ시다」「〜(으)ㄹ까요?」などの勧誘文

には使うことができません!

 

이쪽은 위험하기 때문에 오지마세요. (❌)

こちら側は危ないので来ないでください。

 

来ないでくださいという理由や原因が → 危ないから

ということで意味的には合ってるように見えますが

この文章は作ることができません!

しかし、訳を見ると日本語ではこのような文章は

おかしくありません。

ではこうゆう時はどうすればいいのか。

こうゆう時は以前やった

「〜니까」を使います。

 

www.kankokugo-lesson.work

 

이쪽은 위험하니까 오지마세요. (○)

こちら側は危ないので来ないでください。

 

と作ることができます。

「〜 기 때문에 」は「〜니까」に比べて

理由の意味がはっきりとしていて

その意味合いが強い表現なんです。

なので相手に命令や勧誘する文章を作る時は

理由や原因の「〜니까」

を使いましょう!

 

これで動詞・形容詞で使う「〜 기 때문에 」の

説明は大方できたのですが

最後に前回した

「〜(名詞) 때문에 」

「〜(名詞) 이기 때문에 」

の違いについて少し説明したいと思います。

 

よく例文とかをみていて

こっちの例文には「名詞+때문에」なのに

こっちの例文には「名詞+이기 때문에」になっているのは

どうしてなんだ?と思ってる方もいらっしゃると思います!

 

少しややこしいのですが調べてきましたので、

まずこの例文をみてください。

 

외국인이기 때문에 한국어를 모른다.

外国人なので韓国語がわからない。

 

この文章は話し手が誰かを見たりして

例えば、「그는」(彼は)だったり「저 사람은(あの人は)」だったり

何でもいいんですが対象の「主語」が省略されているんです。

省略されても意味が通じるので省略されているのですが

先行文には主語がありそして「이다」をつけて

完全な1つの文章になる形態です。

 

どうゆうことかというと

그는 외국인이다. 그래서 한국어를 모른다.

彼は外国人だ。なので、韓国語がわからない。

 

先行文は先行文で1つの完全な文章になるんです。

それを1つの文章にするため「〜때문에」を使うんですが

先行文の「이다」の「이」が「기 때문에 」とつくので

「외국인이기 때문에」となります。

 

しかし、「때문에」の前に来るものが文章ではなく

名詞形の語彙だと「〜이기」は使わないんです。

よく間違えてしまうのでは名詞にパッチムがあるから

「〜이기 때문에 」になるというのと勘違いしている方も多いようです。

 

基本的には日本語訳ベースで考えるのは好きではないんですが

慣れるまでは

前回した「名詞+때문에」は「〜せいだ」と訳すのに対し

今日している「名詞+이기 때문에」は「〜だから」と訳します。

 

先ほどの例文で見ると

 

외국인이기 때문에 한국어를 모른다.(○)

外国人なので韓国語がわからない。

외국인 때문에 한국어를 른다.(❌)

外国人のせいで韓国語がわからない。

 

という意味がわからない文章になるかと思います。

大方これでも見分けることはできるのですが

たまに韓国語では間違った表現だけど

日本語では通じてしまう文もあったりするので

なので日本語訳ベースで見るよりは基本的に先ほど説明した

「때문에」の前が「主語-述語がある文章」

なのかどうかで

「때문에」なのか「이기 때문에」なのかを

使い分けるようにしてください!

 

「単語帳」

  • 이사 → 引っ越し
  • 때려치우다 → やめる、放り出す
  • 개업 → 開業
  • 스캔들 → スキャンダル
  • 자리 → 席
  • 비우다 → 空ける、(席を)離れる
  • 의료팀 → 医療チーム
  • 얘기 → 話(이야기の縮約形)

となります。

最後まで読んでいただきありがとうございます!

 

youtu.be

 

皆さん、いい一日を!

여러분 수고하세요~ㅎㅎ