【愛の不時着】“사랑의 불시착” ドラマ内に出てきた【北朝鮮の言葉】

안녕하세요~!こんにちは😄

 

初めて来るよって方はプロフィールの方も一読してもらえれば嬉しいです。

 

youtubeで映像で解説もしております!

是非チャンネル登録してもらえば

とっても嬉しいです!

お願いします😳

 

www.youtube.com

  

사랑의 불시착【愛の不時着】 

f:id:kankokugo-lesson:20200909164949j:plain

 

 

今日はこの사랑의 불시착【愛の不時着】から

ワンシーンを抜粋して

韓国での日常生活で本当によく使う

フレーズを勉強していきましょう!

今回は特別編としてこのドラマ内に出てきた

北朝鮮の言葉をみていきたいと思います😚

 

北朝鮮の言葉

 

f:id:kankokugo-lesson:20200914162044p:plain

 

韓国に12年住んでいますが聞いたことのない言葉がたくさん出てきました!

ただ、単語ひとつひとつを見るとなんとなく想像がつく言葉が

多くて面白いなぁと思ったので取り上げようと思いました!

 

単語も違うのですが

韓国語の標準語とはイントネーションもだいぶ違います。

ドラマをもう一周する方もいるんじゃないかなと思って

少し北朝鮮語も分かりつつ

見ればまた違う楽しみ方もできるんじゃないでしょうか?

 

まず韓国では北朝鮮のことを「북한」と言います。

これは北韓という言葉で

韓国から見て北にあるから「北韓」となります。

韓国では北朝鮮という言葉は正式には使いません

 

そして北朝鮮の言葉を「북한말」または「북한사투리」と言います。

「말」というのは「言葉」、なので北韓の言葉」

「사투리」というのは「訛り」、なので北韓訛り」

といったりまします。

釜山のある「경산도(慶尚道)」にも方言というのがあり

「부산사투리」(釜山訛り)といったりするので

それと同じような感じで使っています。

 

f:id:kankokugo-lesson:20200914161614j:plain

さてドラマの中では

北朝鮮の人々は韓国のことを「남조선」といってました。

南朝鮮という言葉になり

韓国から見て北というのと同じで

北朝鮮から見た南側にあるということで「南朝鮮」と

使われていました。

 

また「아랫동네」ともいっていました。

「아래」というのが「下」という意味で

「동네」というのが「町」だったり「村」という意味で

「下の町」という韓国のことを指す言葉です。

 

 🇰🇵「일 없소」/「일 없습니다」 

f:id:kankokugo-lesson:20200914162204j:plain

 

 ドラマの中でリジョンヒョクのセリフで

何回も出てきたセリフです。

自分も初めて聞いた言葉です。

これも直訳すると「事が無い」となります。

これでなんとなく察しはつくと思いますが

🇰🇷「괜찮아요」「괜찮습니다」

となって「大丈夫だ」という意味になっていました。

 

 🇰🇵「후라이 까지 마라」 

f:id:kankokugo-lesson:20200914163621j:plain

 

ピョチスがよく言ってたイメージなんですが(笑)

ドラマの中ではセリが

「뻥치지 마 그런 말인가?」

と言っていたのですが

🇰🇷「뻥치지 마」「거짓말하지 마

という「嘘をつくな」という意味です。

「뻥치지 마」という言葉は日常生活の中でも

友達同士ではよーく使う表現です!

 

 🇰🇵「찧읍시다」

f:id:kankokugo-lesson:20200914164642j:plain

 

セリが北朝鮮の女性たちとビールを飲むシーンで

出てきたセリフなんですが

🇰🇷「건배합시다」「짠합시다」

という「乾杯しましょう!」という言葉です。

 

韓国語の「짠!」は「チン」みたいなグラスの音で

そこに「〜합시다」(〜しましょう)をつけて

乾杯しましょうとなります。

 

🇰🇵「쭉땁시다」

f:id:kankokugo-lesson:20200914172256j:plain

 

これも北朝鮮の女性たちと飲んでいるシーンの中にでききました。

🇰🇷「원샷하자」

という「一気しよう!」「グイっといきましょう!」

という意味の言葉です。

韓国語では「ワンショット」という外来語なので

流石に北朝鮮では使いませんよね。

 

🇰🇵「살 까는중입니다」

f:id:kankokugo-lesson:20200914173201j:plain

 

これはダンが平壌空港に着いた時に迎えにきていた叔父に

言ったセリフです。

直訳すると「肉を減らす」という言葉です。

🇰🇷다이어트 중입니다」「살을 빼는중입니다」

という「ダイエット中です」という言葉です。

これも外来語ですよね。

 

文章だけでなく色々な単語も紹介していきます!

 

 🇰🇵「탈맥」

f:id:kankokugo-lesson:20200914174420j:plain

 

 セリとは別の婚約者が現れ

傷ついてると思った北朝鮮の女性たちが

セリの家に押しかけてきて

「こうゆうときはタルメクをしないといけないんだから!」

と言って元気付けようとやってくるのですが

 🇰🇷「치맥」

という言葉はよく使います。

「치킨」 (チキン)「맥주」(ビール)

それぞれの頭文字をとって

「치맥」というんですが

北朝鮮では

「탈피명태」(タラの皮を干したもの)

「맥주」(ビール)

それぞれの頭文字をとって

「탈맥」というらしいのです。

ドラマ内のセリフを引用すると最高の組み合わせらしいです😋

 

 🇰🇵「날래날래」

f:id:kankokugo-lesson:20200914175712j:plain

 

韓国ではよく使う単語の一つ。

 🇰🇷「빨리빨리」

という「早く早く」という単語です。

北朝鮮でも2回続けていうんですねw

 

🇰🇵「에미나이」

f:id:kankokugo-lesson:20200914180030j:plain

 

🇰🇷「여자」

という「女」「女性」を指す言葉です。

元々は「계집아이」という言葉で

「계집」という女性を指す単語なんですが

現代では女性を蔑視したような言葉になるので

「계집」という単語は時代劇などではよく出てくる単語です。

 

🇰🇵「막대기 커피」

f:id:kankokugo-lesson:20200914181017j:plain

 

🇰🇷「믹스 커피」

という「ミックスコーヒー」という単語です。

「막대기」「棒」

「커피」「コーヒー」という

棒状になっているコーヒーという事で

ミックスコーヒーの事です。

 

🇰🇵「발바리차」

f:id:kankokugo-lesson:20200914181545j:plain

 

🇰🇷「소형 택시」

という「小型タクシー」という単語です。

「발바리」「体が小さく足が短い犬」というような意味があり

そこに「차」「車」にたとえて

「小型タクシー」となっています。

 

🇰🇵「손전화」

f:id:kankokugo-lesson:20200914182742j:plain

 

🇰🇷「핸드폰」「휴대폰」

という「携帯電話」という単語です。

これは韓国語が少しわかる人なら意味がわかると思うのですが

「손」「手」

「전화」「電話」なので

「手の電話」という事でそのままな単語になってるんですね。

 

🇰🇵「꼬부랑국수」

f:id:kankokugo-lesson:20200914183158j:plain

 

🇰🇷「라면」

という「ラーメン」という単語です。

「꼬부랑」「くねくね」のように曲がっている様子で

「국수」は韓国でもよく食べられる麺料理です。

「くねくねとしているククス」ということで

ラーメンとなっているんですね。

 

🇰🇵「피형」

f:id:kankokugo-lesson:20200914183500j:plain

 

🇰🇷「혈액형」

という「血液型」という単語です。

「피」「血」という単語で

「형」「型」なので

これもそのままの「血の型」

「血液型」になります。

 

🇰🇵「입가리게」

f:id:kankokugo-lesson:20200914211823j:plain

 

🇰🇷「마스크」

という「マスク」という単語です。

「입」「口」

「가리다」「覆う」とか「隠す」という動詞でそれがくっついて

「口を覆うもの」という事で「マスク」になります

 

🇰🇵「잊음증

f:id:kankokugo-lesson:20200914184327j:plain

 

🇰🇷「건망증」

という「健忘症」という単語です。

「잊다」という「忘れる」という動詞が

「잊음」という「忘れる事」という名詞形になって

「증」という「〜症」という単語と合わさり

「忘れ症」が「健忘症」になっています。

 

もうなぞなぞみたいになってきました😂😂😂

 

🇰🇵「기쁨슬픔증

f:id:kankokugo-lesson:20200914185620j:plain

 

🇰🇷「조울증」

という躁うつ病という単語です。

 

「기쁘다」(嬉しい)

「슬프다」(悲しい)をそれぞれ先ほどと同じく

名詞形にして「증」という「〜症」という単語と合わさり

「嬉しかったり悲しかったりする病気」

ということで「躁うつ病」になります。

 

🇰🇵「귀때기

f:id:kankokugo-lesson:20200914184956j:plain

 

🇰🇷「도청하는 사람」

という「盗聴する人」という単語です。

 

このドラマの中ではマンボクのことを指しているんですが

「귀때기」という単語自体、韓国でも俗語で「耳」という意味で使うので

それを人に使うと

「盗聴する人」になります。

 

🇰🇵「김치움

f:id:kankokugo-lesson:20200914190248j:plain

 

今の韓国と比較してみたらこの単語は

🇰🇷「김치냉장고」

になるんじゃないかなと思いますが

「キムチ冷蔵庫」というキムチを保存する場所です。

  

韓国の田舎の方に行ったらまだありそうな気もしますが

キムチやおかずに使う食料を土の中で保存する場所になるんですね。

セリはこれをみて

「とてもオーガニックだ!」と言ってましたね。

 

🇰🇵「나리옷

f:id:kankokugo-lesson:20200914190817j:plain

 

🇰🇷「드레스」

という「ドレス」という単語です。

韓国版のドラマでは「나리옷」の意味の韓国語字幕が出ていたのですが

「ワンピース」となっていました。

 

🇰🇵「세대주

f:id:kankokugo-lesson:20200914191017j:plain

 

🇰🇷「남편」

という「夫」という単語です。

「세대주」という単語自体は直訳すると

「世帯主」となるんですが

それが北朝鮮では「世帯主」=「夫」になるんですねー。

 

 

ドラマは16話まであるので数え上げたらキリがなく

よく出てきたり、面白かったものを今日は紹介してみました!

ネイティブの韓国人でも

「どういう意味?」という言葉もあったりで

面白い比較ができるんじゃないでしょうか?

 

 


【韓国語講座】韓ドラで学ぶ韓国語フレーズ「愛の不時着」から《北朝鮮語特集》

 

皆さん、いい一日を!

여러분 수고하세요~ㅎㅎ