【ヴィンチェンツォ】“빈센조” 韓国語フレーズ【어이(가) 없다 (呆れる)】

안녕하세요~!こんにちは😄

 

初めて来るよって方はプロフィールの方も一読してもらえれば嬉しいです。

 

youtubeで映像で解説もしております!

是非チャンネル登録してもらえば

とっても嬉しいです!

お願いします😳

 

www.youtube.com

 

빈센조【ヴィンチェンツォ】 

f:id:kankokugo-lesson:20210409190858j:plain

今回はこの빈센조【ヴィンチェンツォ】から

ワンシーンを抜粋して

韓国での日常生活で本当によく使う

フレーズを勉強していきましょう!

抜粋したシーンはこちらです😚 

 

今回の抜粋シーン

 

f:id:kankokugo-lesson:20210603182928j:plain

홍차영 : 후...어이없네.정말.
ホン・チャヨン :ふぅ〜本当に呆れるわ。

 

「 어이(가) 없다」(呆れる)

 

 POINT

この「어이(가)  없다」というのは

「呆れる」「あっけにとられる」という

日本語でいうと慣用表現的な言葉になります。

「呆れてものが言えない」という意味で使われ

もっと意訳すると

日本語では「は?」

という呆れて怒っているようなニュアンスで

感じで使われる言葉になります。

 

この言葉は日常生活でもよく使われるのでこのドラマ内でも

セリフとして出てきていますが

僕はこの言葉を聞くと必ず思い出す

映画があるんですねー。

 

映画「ベテラン」のなかで

ユ・アインさん演じる財閥の御曹司が

420億ウォンを請求されていると思ってたんですが

420万ウォン請求されているとわかった時にいうセリフなんですが

財閥の御曹司、金額があまりにもしょうもない

という気持ちから出るセリフで

 

石臼の持ち手を「어이」と言うんだけど

その石臼を回そうとしたら

その持ち手が無い!

こうゆう状況を「어이가 없다」

って言うんだよ〜

戸惑うでしょ?その持ち手が無いだけでやるべきことができないんだから。

俺の今の心境がそう。

「어이가 없네~ 」

って言うセリフがあるんです。

ぜひ見て欲しい面白いシーンなんですが

当時映画が公開された時とかはこの言葉が

流行語にもなったくらい有名なセリフになりました。

 

今回色々韓国での資料とか自分も調べてみたんですが

いろんな諸説はあって

今一番広く知れ渡ってるのは

この石臼の持ち手のことは「어처구니」と言うらしいんです。

なので「어이가 없다」の語源が

「어처구니 없다」となるみたいで

「石臼の持ち手が無い」=「あるべきものがなくて戸惑う」=「呆れる」

と使うようになったと言うことらしいのです。

 

なのでよく「어이가 없다」と「어처구니 없다」は

両方とも「呆れる」と言う意味で類義語として出てくるんですが

語源と言うことなのでほとんど同じ意味で使われることが多いです。

 

この映画のシーンの中では嫌味ったらしく皮肉も込めて

言ってるシーンですが普段は

自分がある相手に対して

呆れる状況の時に使えるフレーズになります!

 

ケンカをしていてその相手に向かって→ 

이야~어이가 없어서 말도 안 나오네~!

呆れてものが言えないよ。

 

話を聞いて話し手の気持ちに同調するとき→

 진짜 어이가 없네요~

 本当に呆れますね。

 

今回抜粋したシーンの中では

お父さんを亡くした娘になぜもっと前から

お父さんの気持ちに以前から寄り添ってやれればよかったものを

と言うような言葉をかけられたので

「はぁ...ほんと呆れるわ...私を親不孝者のように言って...」

というほんとひどい人だと言うニュアンスを込めて

言ったセリフになります!

 

以前、「기가 막히다」と言うフレーズを紹介したんですが

これも日本語訳にすると「呆れる」となるんですが

「기가 막히다」を説明した時に触れたんですが

「기가 막히다」は呆れるほど素晴らしいと言うニュアンス

「美味しい」だったり「上手だ」という

ポジティブな時にでも使えると

使えると紹介したんですが

この「어이(가) 없다」

の場合にはそのようなポジティブなニュアンスの時には

使えません。

日本語の「呆れる」そのままの意味で

少し怒ってるだったりいらだってるようなニュアンスで

使われる表現になります!

 

この使い分けは非常に大切なので

理解して使ってもらえればと思います!

 


www.youtube.com

 

 

皆さん、いい一日を!

여러분 수고하세요~ㅎㅎ